BAQUIANA – Año XXI / Nº 115 – 116 / Julio – Diciembre 2020 (Poesía V)

FOTO SECCIÓN POETICA

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

MARTA LÓPEZ LUACES

Nació en La Coruña, Galicia, España (1964). Es poeta, novelista, traductora y profesora. Obtuvo su doctorado en 1999 en la Universidad de Nueva York / New York University (NYU). Desde 1998 enseña literatura contemporánea española y latinoamericana en Montclair State University (Nueva Jersey). En poesía, ha publicado los siguientes libros: Después de la oscuridad (Valencia: Editorial Pre-Textos, 2016); Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Editorial Pre-Textos, 2010); la plaqueta Memorias de un vacío (New York, Pen Press, 2002); Las lenguas del viajero (Madrid, Editorial Huerga & Fierro, 2005) y Distancias y destierros (Santiago de Chile, Editorial RIL, 1998). La editorial madrileñna Tigres de papel publicó una antología de su poesía, titulada Y soñábamos con pájaros volando (2018). La editorial de Chapbooks de Nueva York, Belladona acaba de publicar una pequeña antología de su poesía en inglés titulada Reminiscences of Echoes (2019). Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (2002) y otra antología, traducida al rumano, se publicó bajo el título Pravalirea focului (2007). En traducción, muchos de sus poemas han sido publicados en algunas de las revistas literarias más importantes de los Estados Unidos, tales  como Confrontation, Downtown, Literary Review, Mandorla y Sakura Review. Poemas suyos fueron incluidos en antologías de España, Latinoamérica y Estados Unidos. En narrativa, ha publicado el libro de relatos La virgen de la noche (Madrid, Ediciones Sial, 2009) y las novelas Los traductores del viento (Madrid/México, Editorial Vaso Roto, 2014), que ganó el premio International Latino Book Award de Estados Unidos en 2014, y El placer de matar a una madre (Madrid: Ediciones B, Penguin Random House, 2019). Como traductora, ha traducido al inglés y publicado una antología de poetas españoles titulada New poetry from Spain (New Jersey, Talisman House, 2010). La editorial Bartleby, de Madrid, publicó en 2010 su traducción de la obra de Robert Duncan, titulada Tensar el arco y otros poemas.  La editorial Vaso Roto publicó en 2019 su traducción de Índice, uno de los dos libros de poesía de la pintora  estadounidense Dorothea Tanning. Sus libros de crítica Ese extraño territorio. La representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas fue traducido al inglés como  The Representation of Childhood in Texts of Three Latin American Women Writers y fue publicado por la Universidad de Delaware (EE.UU.). Su libro La poesía y sus máscaras: La representación de los nuevos sujetos democráticos en las obras de poetas argentinos, españoles y chilenos fue publicado por la Universidad de San Marcos en 2009 y acaba de ser traducido por Judith Filc como Poetry and Its Masks. La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of New York City (2003-05).

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

SENDEROS

 

En el vórtice de la tormenta

la noche más oscura

cubre el curso del sendero.

 

 

 

II

 

 

En la bahía

el llanto de Lázaro;

íntimo devenir

del Universo.

 

EL AZUL DE LOS MARES

 

                                                    It has all the clarity of the impurity

                                                             (Tiene toda la claridad de lo impuro)

                                                                                                Edmond Jabés 

 

Porque sólo mi nacer

me procura el mar

como los ritos del viento

como el escudo de lo cotidiano

como el tedio de la lluvia

ocupa un espacio:

 

 

el despertar de una brisa

el blasón de la tormenta

el asedio del alma.

 

 

Inefable en mí

el salitre

que me procura la palabra.

 

LA ORDEN DE LOS PÁJAROS

 

                                           Serviré con devoción

                                                             en la orden de los pájaros.

                                                                              Odyseas Elitis

 

Por la vertiente del fuego vespertino

se adentra la lluvia en la noche,

corriente de pétalos,

el más íntimo misterio

es un fluir lento

 

el mundo se sostiene

                                    en el secreto

 

Linaje del rocío

es de Ecos la morada

la forma

el bajorrelieve

de este paisaje

es canto

de pájaros.

 

 

EL CANTO DEL DESTERRADO

 

…los que cantáis todos los destierros en el mundo,

     ¿no cantaréis para mí un canto nocturno 

               que tenga la medida de mi dolor?¨

                              Saint-John Perse

 

 

En el desorden del alma

un canto anochece desposado,

gozo de azul vestido

anida en la garganta

−necesidad alada

en el cielo titilante.

 

II

 

 

                                              Mi prerrogativa es el cielo

                                                       mi propósito las estrellas

                                                                    Saint-John Perse

 

 

Mi prerrogativa

el arrebolado cielo vespertino;

mi propósito

el Tiempo como lucero de un río

que desemboca en el alba:

Azogue transfigurado.