________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
MARTA LÓPEZ LUACES
Nació en La Coruña, Galicia, España (1964). Es poeta, novelista, traductora y profesora. Obtuvo su doctorado en 1999 en la Universidad de Nueva York / New York University (NYU). Desde 1998 enseña literatura contemporánea española y latinoamericana en Montclair State University (Nueva Jersey). En poesía, ha publicado los siguientes libros: Después de la oscuridad (Valencia: Editorial Pre-Textos, 2016); Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Editorial Pre-Textos, 2010); la plaqueta Memorias de un vacío (New York, Pen Press, 2002); Las lenguas del viajero (Madrid, Editorial Huerga & Fierro, 2005) y Distancias y destierros (Santiago de Chile, Editorial RIL, 1998). La editorial madrileñna Tigres de papel publicó una antología de su poesía, titulada Y soñábamos con pájaros volando (2018). La editorial de Chapbooks de Nueva York, Belladona acaba de publicar una pequeña antología de su poesía en inglés titulada Reminiscences of Echoes (2019). Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (2002) y otra antología, traducida al rumano, se publicó bajo el título Pravalirea focului (2007). En traducción, muchos de sus poemas han sido publicados en algunas de las revistas literarias más importantes de los Estados Unidos, tales como Confrontation, Downtown, Literary Review, Mandorla y Sakura Review. Poemas suyos fueron incluidos en antologías de España, Latinoamérica y Estados Unidos. En narrativa, ha publicado el libro de relatos La virgen de la noche (Madrid, Ediciones Sial, 2009) y las novelas Los traductores del viento (Madrid/México, Editorial Vaso Roto, 2014), que ganó el premio International Latino Book Award de Estados Unidos en 2014, y El placer de matar a una madre (Madrid: Ediciones B, Penguin Random House, 2019). Como traductora, ha traducido al inglés y publicado una antología de poetas españoles titulada New poetry from Spain (New Jersey, Talisman House, 2010). La editorial Bartleby, de Madrid, publicó en 2010 su traducción de la obra de Robert Duncan, titulada Tensar el arco y otros poemas. La editorial Vaso Roto publicó en 2019 su traducción de Índice, uno de los dos libros de poesía de la pintora estadounidense Dorothea Tanning. Sus libros de crítica Ese extraño territorio. La representación de la infancia en tres escritoras latinoamericanas fue traducido al inglés como The Representation of Childhood in Texts of Three Latin American Women Writers y fue publicado por la Universidad de Delaware (EE.UU.). Su libro La poesía y sus máscaras: La representación de los nuevos sujetos democráticos en las obras de poetas argentinos, españoles y chilenos fue publicado por la Universidad de San Marcos en 2009 y acaba de ser traducido por Judith Filc como Poetry and Its Masks. La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of New York City (2003-05).
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
SENDEROS
En el vórtice de la tormenta
la noche más oscura
cubre el curso del sendero.
II
En la bahía
el llanto de Lázaro;
íntimo devenir
del Universo.
EL AZUL DE LOS MARES
It has all the clarity of the impurity
(Tiene toda la claridad de lo impuro)
Edmond Jabés
Porque sólo mi nacer
me procura el mar
como los ritos del viento
como el escudo de lo cotidiano
como el tedio de la lluvia
ocupa un espacio:
el despertar de una brisa
el blasón de la tormenta
el asedio del alma.
Inefable en mí
el salitre
que me procura la palabra.
LA ORDEN DE LOS PÁJAROS
Serviré con devoción
en la orden de los pájaros.
Odyseas Elitis
Por la vertiente del fuego vespertino
se adentra la lluvia en la noche,
corriente de pétalos,
el más íntimo misterio
es un fluir lento
el mundo se sostiene
en el secreto
Linaje del rocío
es de Ecos la morada
la forma
el bajorrelieve
de este paisaje
es canto
de pájaros.
EL CANTO DEL DESTERRADO
…los que cantáis todos los destierros en el mundo,
¿no cantaréis para mí un canto nocturno
que tenga la medida de mi dolor?¨
Saint-John Perse
En el desorden del alma
un canto anochece desposado,
gozo de azul vestido
anida en la garganta
−necesidad alada
en el cielo titilante.
II
Mi prerrogativa es el cielo
mi propósito las estrellas
Saint-John Perse
Mi prerrogativa
el arrebolado cielo vespertino;
mi propósito
el Tiempo como lucero de un río
que desemboca en el alba:
Azogue transfigurado.