BAQUIANA – Año XIX / Nº 105 – 106 / Enero – Junio 2018 (Entrevista)

CONVERSANDO CON LA ESCRITORA BILINGÜE, EDUCADORA Y ARTISTA PLÁSTICA CUBANOAMERICANA TERESA BEVIN EN NUEVO MÉXICO

por

Maricel Mayor Marsán

 

Teresa Bevin - Entrevista I 231 X 300


Nació en Camagüey, Cuba (1949). Narradora, traductora y profesora de psicología. Graduada de la Universidad George Washington en Washington, D.C. y de la Universidad de Maryland en College Park, Maryland. Por más de treinta años vivió en el área metropolitana de Washington, D.C., donde trabajó como terapeuta de niños inmigrantes y como terapeuta de intervención crítica. Su dedicación a la salud mental y el bienestar de niños y familias procedentes de culturas hispánicas e indígenas de América Latina continúa a través de su escritura. Hasta finales del 2006 trabajó como profesora de psicología y técnicas de consejería y fue coordinadora del departamento de lenguas extranjeras en Montgomery College (Takoma Park, Maryland). Con frecuencia ofrece charlas a clínicas y agencias de servicio social en gobiernos locales y estatales. Ha participado con capítulos completos en varios textos para estudiantes graduados de psicología y trabajo social, abordando temas de diversidad cultural y salud mental, entre los que cabe destacar: “La necesidad de cuidados especializados con las víctimas de la guerra de El Salvador” (Panamerican Health Organization, 1998); “Multiple Traumas of Refugees: Near Drowning and Witnessing of Maternal Rape” en Children in Crisis, Dr. N. B. Webb, Editora, (Guilford Publications, New York, ediciones de 1991 y 2000); “Parenting in Cuban-American Families” en Multicultural Parent-Child and Family Relationships, Dr. N. B. Webb, Editora, (Columbia University Press, New York, 2001); y los textos “Caught Between Homophobia and Peer Pressure”  and  “Cuban Women: Betrayed by Revolution” en el libro Opening Pandora’s Box: An Introduction to Women Studies, B. Friel & R. Giron, Editores, (Gival Press, Virginia, 2005). Ha publicado sus cuentos y relatos en revistas latinoamericanas y estadounidenses. Su relato “City of Giant Tinajones” (Ciudad de Grandes Tinajones) aparece en una de las antologías más importantes sobre la literatura latina en los EE.UU., The Prentice Hall Anthology of Latino Literature, E. del Rio, Editor,  (Prentice Hall, New Jersey, 2002). Ha incursionado en el género de novela juvenil bilingüe, que incluye currículo y lecciones, con el libro Tina Springs into Summer/Tina se lanza al verano (Gival Press, Virginia, 2005). En el 2001 recibió el premio “Bronce” que otorga la revista ForeWord Magazine por la mejor traducción de ese año y en el 2002 fue finalista en la categoría de ficción multicultural del grupo Independent Publisher Online (Publicaciones Independientes en la Red) por su obra y traducción de los mismos, la colección bilingüe de cuentos Dreams and Other Ailments/Sueños y otros achaques (Gival Press, 2001). Su novela Havana Split, publicada por la Universidad de Houston, (Arte Público Press, 1998) fue nombrada por el periódico The Miami Herald entre uno de los libros más importantes de ese año.


“Tina Springs Into Summer / Tina se lanza al verano is an account of the contemporary journey of a young girl as she writes in her journal about the daily experiences of life in a multi-ethnic family. In her bilingual rendering of Tina’s adventures, Bevin gives us an «…ageless voice of girls at that wonderful age, right before adolescence, when they are powerful, curious, and believe in themselves…»”.

Pilar Torres
President
Centro Familia of Silver Spring
Maryland,  EE.UU.
(2005)

 

“La lectura de Sueños y otros achaques, de Teresa Bevin,… [está] dentro de esa latinoamericana manera de dar por sentada la coexistencia de lo cotidiano y lo maravilloso. Es precisamente la existencia de ese hilo conductor lo que más se disfruta y agradece en estos cuentos, ya que pone de manifesto una voluntad de ver en el más ordinario de los achaques no sólo el humor sino el amor, y con ambos, desde luego, la belleza.”

Dra. Aida M. Beaupied
Profesora Asociada de Literatura Hispanoamericana
Chesnut Hill College
Pennsylvania, EE.UU.
(2001)

 


Teresa Bevin es una mujer multifacética que aborda la creación desde diversas dimensiones. Hace varios años se mudó al Estado de Nuevo México, dejando atrás la enseñanza universitaria y el área capitalina de los Estados Unidos, donde continúa escribiendo y pintando. La narrativa es su fuerte en la literatura, al igual que las acuarelas y los acrílicos en la pintura. Como parte de esta última faceta artística mencionada, la artista experimenta y utiliza técnicas diversas para plasmar el hermoso paisaje y las vivencias de ese estado fronterizo con gran éxito.

 

MMM ¿En qué orden aparecieron en tu vida la escritura, la educación y la pasión por la pintura?

TB Creo que la escritura y la pintura, o más bien el dibujo aparecieron a la vez.  Desde niña me gustó escribir, y hacer historietas acompañadas de dibujos, casi siempre con intenciones humorísticas, aunque mis padres no siempre apreciaban mis caricaturas de miembros de la familia, vecinos, amistades, etc.  Me seducía el poder de la palabra escrita al igual que las caricaturas.  No empecé a pintar hasta mucho más tarde, como en mis veinte, viviendo ya en los Estados Unidos, pero el dibujo siempre estuvo conmigo.  Luego, cuando comencé mis estudios, me interesó mucho la fonología, pero como esa rama es prácticamente educativa, decidí cursar psicología, desarrollo humano, y educación, ya que los tres campos pegaban con mi personalidad.

Teresa Bevin - Silueta 300 X 365

 

MMM Me puedes comentar acerca de la etapa de tu vida en que te dedicaste de lleno a la enseñanza bilingüe (en inglés y español)? ¿Cuál fue tu mayor logro en ese renglón profesional?

TB En Montgomery College, en Takoma Park, Maryland fui coordinadora del programa de lenguas extranjeras a la vez que enseñaba técnicas de consejería para el departamento de psicología.  En aquél tiempo impartí clases de español desde el nivel elemental hasta superior.  Siempre me gustaba incluir apreciación hacia las lenguas y establecer contrastes y semejanzas entre el español y el inglés, muchas de estas clases eran bilingϋes, aunque siempre buscando mantener la inmersión en el español.  Mis clases siempre eran muy dinámicas, con foco en la conversación una vez las reglas gramaticales habían sido presentadas con claridad.  Mis alumnos apreciaban con entusiasmo el bilingϋalismo, y disfrutaban mucho del “Spanglish” que a veces les hacía notar.  Siempre disfruté mucho de las clases que impartía.

 

MMM ¿En qué libros de texto para la enseñanza académica has colaborado hasta la fecha?

TB He contribuido a varios libros de texto para estudiantes de psicología, trabajo social, estudios femeninos y español para niños.  Creo que los siguientes son los que más satisfacción me han producido y sobre los cuales aún recibo comentarios:

 “Caught Between Homophobia and Peer Pressure” y “Cuban Women: Betrayed by Revolution.” En Opening Pandora’s Box: An Introduction to Women Studies. B. Friel y R. Giron, Editores. Gival Press, Arlington, Virginia. Abril 2005.

Tina Springs into Summer/Tina se lanza al verano . Gival Press.  Agosto, 2005.  Novela bilingϋe para niños, con currículo y plan de lecciones incluidos,  Este libro tiene como propósito desarrollar interés en la escritura en niños entre 9 y 12 años.

Women Studies 202 X 300    Tina se lanza al Verano 200 X 300

 

Los tres siguientes son textos para estudiantes graduados y para ser utilizados como libros de consulta para quienes ya practican en el campo del trabajo social.

“Parenting in Cuban-American Families.” En Multicultural Parent-Child and Family Relationships. Dra. N. B. Webb, Editora, Columbia University Press, New York, 2001.

“Multiple Traumas of Refugees:  Near Drowning and Witnessing of Maternal Rape.” En Children in Crisis, Dr. N. B. Webb, Editor, Guilford Publications, New York, Ediciones de 1991 & 2000.

“Violent Deaths of Both Parents: Case of Marty.” En Helping Bereaved Children: A Handbook for Practitioners. Dra. N. B. Webb, Editora. Guilford Publications, New York, Ediciones de 1993 & 2001.

 

MMM En relación a tu trabajo como escritora de ficción, ¿prefieres escribir para una audiencia infantil o para una audiencia adulta? ¿Qué te resulta más interesante?

TB Ambas audiencias me resultan igualmente interesantes precisamente por las diferencias que existen entre ellas. Dirigirse a una u otra es como cambiar mentalmente de canal, o de idioma.  Cuando escribo para niños entro en una zona infantil muy agradable e imaginativa.  Siento que al expresar el pensamiento o las palabras de un niño me mantengo muy en sintonía con esa forma inocente y atrevida a la vez de quien empieza a explorar su propósito en el mundo.  Cuando escribo para adultos entro más en una zona más vigente que se vincula a mis propias experiencias o experiencias de las cuales he sido testigo y busco la expresión natural del personaje, explorando sus motivos, intenciones y comportamiento.  Me resulta más cómodo y natural escribir para adultos en esta etapa de mi vida, ya que la infancia está ahora muy distante de quien soy.

 

MMM De tus libros, ¿me podrías mencionar los que más te han entusiasmado a la hora de escribir? ¿Y los que más satisfacciones te han dado?

TB Sin duda “Papaya Suite” ha sido el que más he disfrutado.  Recuerdo haberme reído mucho durante el proceso.  “Havana Split” fue mucho más introspectivo tal vez por tener más elementos auto-biográficos.  Sin embargo, en cuanto a entusiasmo, creo que siempre lo he mantenido al mismo nivel.

El fuego creativo es como mi energía vital.  Si ese fuego no está presente, no llevo a cabo el proyecto.  Cuando empiezo a escribir me entrego por completo y el mundo físico que me rodea desaparece.  Todo lo que hago requiere mi compromiso, energía, y entusiasmo total.

    Havana Split 200 X 300

 

MMM ¿Escribes en inglés y luego traduces al español o al revés? ¿O acaso te manejas de igual manera en ambos idiomas? ¿En cuál idioma te sientes más cómoda?

TB Normalmente, escribo directamente en uno u otro idioma con igual naturalidad, según el contexto.  Cuando escribo para niños, o algo relacionado con la infancia, me resulta más natural escribir en español, ya que mi propia infancia transcurrió en español.  Cuando los temas son adultos, espirituales, psicológicos, sexuales, o de viso científico, el inglés se me hace mucho más fácil. Es como cuando consulto una tabla de multiplicar en mi mente, tengo que hacerlo en español, pero casi todo lo demás depende del contexto.  Si estoy con hispano-hablantes, me olvido del inglés y viceversa. Tal vez me censuro en alguna medida cuando escribo en español, mientras que en inglés no me censuro en lo absoluto.

Sueños y otros achaques 200 X 300    Latino Literature 228 X 300

 

MMM En general, la población de origen hispano permanece en el país, pese a los retos políticos más recientes. ¿Cómo visualizas el futuro del idioma español en los Estados Unidos?

TB Los idiomas cambian por necesidad social y cultural.  Por lo tanto el idioma español se transforma continuamente y lo que es hoy nuestro idioma en los Estados Unidos no va a ser lo mismo en una o dos décadas, aunque siempre haya quien quiera aprenderlo “correctamente.”  Hay bases que son hasta cierto punto permanentes, pero el español se irá mezclando cada vez más con vocablos de moda, tanto en inglés como en español, a medida que pasa el tiempo.  Estoy segura de que si un hispano-hablante que murió en los sesenta volviera a la vida en estos momentos, encontraría muchos cambios en el idioma y habría vocablos que no entendería.  Es un proceso natural e inevitable.

 

MMM ¿Te consideras una escritora estadounidense de origen hispano o una escritora cubanoamericana que vive en los Estados Unidos?

TB Soy cubanoamericana, pero rara vez pienso en ésos términos.  Me veo como el receptáculo de experiencias específicas que pueden contribuir en cualquier esfera.  Me siento estadounidense también, ya que aquí ha transcurrido la mayor parte de mi vida y por lo tanto la mayor parte de mis experiencias, siempre coloreadas por el hecho de haber nacido en Cuba, y haber vivido en España. Venir a vivir en Nuevo México fue lo mejor que pude haber hecho.  Desde que vine de visita me sentí en completa armonía con el estado y específicamente con la ciudad de Santa Fe.  En este momento de mi vida no solamente me siento estadounidense, sino nuevomexicana, sin dejar a un lado esa otra dimensión inevitable de ser cubana.  Anteriormente he vivido en el estado de Maryland, y en el Distrito de Columbia, pero nunca sentí la familiaridad que siento ahora con la atmósfera de Santa Fe.

Midday - Nuevomexico 295 X 400   Evening at the pueblo 309 X 400

 

MMM ¿Has logrado conseguir un balance entre tu asimilación al país de acogida y el tratar de mantener tus costumbres, así como tu idioma materno?

TB Por naturaleza soy muy adaptable.  Mi idioma materno es una parte integral de mi expresión, pero sin duda he conseguido un balance cómodo y natural entre quien soy de nacimiento y la persona que soy hoy, fruto de mis experiencias.  En realidad no es un “balance,” ya que eso implica partes iguales o casi iguales.  Las costumbres cubanas se van difuminando a medida que pasa el tiempo.  Estoy lejos de otros cubanos, lejos del folklore, la música, y el modo de hablar.  El idioma nunca desaparece, ni mis recuerdos, pero ahora vivo rodeada de una cultura nativa, mezclada con una cultura hispana que se ha mantenido aislada de todo lo referente a las Américas, salvo por la influencia del vecino México.  Es una cultura muy rica, absorbente, acentuada por una tradición artística que penetra todas las esferas. No quiere esto decir que me identifique completamente con las culturas entre las cuales vivo, pero entiendo que puede haber resonancia entre las culturas, siempre que se suspenda juicio sobre ellas.

Serenity in the desert 295 X 300

 

MMM ¿Cómo descubres la necesidad de manifestar tu capacidad creativa a través de la pintura, más allá de la escritura?

TB Desde joven era capaz de producir una pintura dada la impresión de que “esta habitación necesita algo azul en esa esquina,” pero nunca me tomé en serio como pintora, o como artista.  Era un pasatiempo, o una actividad que disfrutaba de cuando en vez.  Con el tiempo me aventuré con artesanías, como piñatas elaboradas, (no para ser apaleadas, sino con cintas en el fondo para tirar de ellas).  Estas piñatas tenían armazones para que fueran fuertes y luego pudieran ser utilizadas por el niño para poner juguetes dentro. Durante los veranos, cuando no enseñaba, me dedicaba a confeccionar varias piñatas que luego iban a algunas tiendas locales.  Los temas eran variados y las figuras complejas.  Podían ser dragones, castillos, animales, instrumentos musicales, etc. Por un tiempo elaboré máscaras, pequeñas figuras hechas con materiales reciclables, etc.  De ahí comencé a pintar más, pero no fue hasta el 2012 que empecé a pintar con más regularidad, y después de retirarme del todo, he pintado casi a diario.  Es inevitable para mí.  A veces veo paisajes o escenas que se me inspiran y tengo que poner manos a la obra cuanto antes.

After the Rain 309 X 400

 

MMM ¿Qué técnicas sueles utilizar en tu pintura? ¿Me puedes mencionar alguna serie reciente que hayas realizado?

TB Soy estrictamente autodidacta.  No puedo nombrar muchas técnicas por no saber su terminología, pero puedo describir algunas de las que me gustan.  No siempre hago esbozos lo que quiero pintar, sino que cubro el lienzo o el panel de madera de un color neutral, o básico con respecto a lo que tengo en mente, y empiezo directamente con pinceles.  Me fascina el juego de la luz con la oscuridad y su variación de intensidad.  Últimamente he probado con pinturas “vertidas,”  o sea, pinturas que no requieren pincel, sino derramadas una encima de la otra, tras haberlas mezclado con solubles y otros medios.  Luego muevo el lienzo de lado a lado para guiar las pinturas, que se entrelazan, pero no se mezclan.  Es un método sorpresivo, pues nunca se sabe cuál será el resultado, aunque siempre es abstracto.  Estoy en proceso de realizar cuatro pinturas basadas en las estaciones del año.  Hasta ahora he terminado “Otoño” y pronto voy a terminar “Invierno.”  Estas pinturas son sugestivas.  Para “Otoño” he utilizado hojas secas reales, cubiertas de pintura y luego presionadas suavemente sobre la superficie del lienzo.

Autum - Otoño 248 X 300

 

MMM ¿Tienes algún proyecto en desarrollo en estos momentos? ¿Algún libro o alguna serie pictórica? ¿Me podrías contar algo al respecto?

TB He pensado en pintar un Tarot, al menos las arcanas mayores y transferirlas a “cartas.”  Muchas personas me han sugerido que lo haga, pues encuentran que muchas de mis pinturas tienen un aire de misterio que se prestaría para un proyecto así.  También tengo en mente un libro, que no sé si será una colección de cuentos o una novela.  Todo empezó con unas fotos que me envió un gran amigo de la niñez que vive en Camagϋey, mi ciudad natal.  Son fotos de una casa colonial en la que viví con mi familia desde los dos años de edad hasta los ocho más o menos.  Esta casa fue muy especial para mí, pues era enorme, vieja, misteriosa y alegre a la vez. Está muy bien conservada para los años que han pasado, los ciclones, y las circunstancias.  Los recuerdos han seguido presentándose de modo continuo y pienso que es hora de escribir sobre ellos.

Pueblo at Dusk 223 X 300    San Ignacio Church 177 X 300