BAQUIANA – Año XVII / Nº 99 – 100 / Julio – Diciembre 2016 (Entrevista II)

ENTREVISTA CON ISABEL CAMPOY

(DE VALENCIA AL MUNDO DE LAS LETRAS INFANTILES)

por

Maricel Mayor Marsán

 

ISABEL CAMPOY - Índex - 300 X 400


Isabel Campoy nació en Alicante, España (1946). Poeta, narradora, ensayista, dramaturga, profesora y pedagoga multilingüe. Es autora de numerosos libros infantiles en las áreas de poesía, teatro, narrativa, biografía y arte, al igual que de muchos libros de tipo didáctico en las áreas de Artes del Lenguaje e Inglés como Segunda Lengua. Su trabajo está dirigido a facilitar a los niños con las llaves para que interpreten el mundo de una manera divertida, desafiante y positiva. Con frecuencia suele participar como oradora en conferencias nacionales e internacionales sobre temas educacionales. Habla varios idiomas y ha trabajado como traductora y editora. Tiene una Licenciatura en Filología Inglesa de la Universidad Complutense de Madrid (España) y un Doctorado de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) en los EE.UU. También ha realizado estudios de postgrado en Reading University (Inglaterra) y en la Universidad Complutense de Madrid (España). Desde 1981 hasta 1993 trabajó como Jefa de Adquisición Editorial de libros en lenguas extranjeras para la División Universitaria de la Houghton Mifflin Publishing Company en Boston, Massachussets. A partir de 1994, se ha dedicado por entero a su labor creativa como autora de libros infantiles y de varios Programas de Lectura en Español para los primeros grados de enseñanza primaria (K-6), tales como Cielo abierto, Vamos de fiesta, Trofeos, Villacuentos, Senderos, Excursiones en California, así como el Programa de Inglés como Segunda Lengua  Moving Into English, bajo el sello editorial Harcourt Brace (ahora Houghton Mifflin Harcourt). Es co-autora de Gateways to the Sun / Puertas al Sol, una colección de 35 libros para niños que tratan sobre diferentes aspectos de la cultura hispana. También ha editado varias antologías sobre el folclor tradicional, poesía y juegos infantiles. Como autora individual ha escrito múltiples libros. Hasta la fecha ha publicado más de 150 títulos y ha sido reconocida con premios como: Laureate Award de la Biblioteca Pública de San Francisco, Reading the World Award y Junior Library Guild Award, entre muchos otros. Para una lista de todas sus publicaciones, consultar en www.isabelcampoy.com su cibersitio oficial.  En la actualidad es miembro de la Academia Americana de Poetas y miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), así como de varias organizaciones que luchan por el avance del entendimiento multicultural y la paz mundial.


“F. Isabel Campoy is an author who crossed our path during our last MCCBD 2016 event. Her books are vibrant, sweet and clever and we love the fact that many are in Spanish as well. We especially loved her book Maybe Something Beautiful.”

(“F. Isabel Campoy es una autora que se cruzó en nuestro camino durante nuestro último evento MCCBD 2016. Sus libros son vibrantes, dulces e inteligentes y nos encanta el hecho de que muchos están escritos en español también.)

A visit with Isabel Campoy – Author of Maybe Something Beautiful
Comments about the book by Valarie Budayr
Multicultural Children’s Book Day
www.multiculturalchildrensbookday.com
(27 de mayo de 2016)

 

“This gorgeous book is based on the true story of Rafael and Candice Lopez bringing together people in their East Village neighborhood in San Diego, California… Read this book and see how a simple idea can bring people together, change attitudes and transform communities.”

(“Este hermoso libro está basado en la historia verdadera de Rafael y Candice López uniendo a las personas en su barriada East Village en San Diego, California… Lea este libro y vea como una simple idea puede reunir a las personas, cambiar actitudes y transformar comunidades.”)

Book of the Day: Maybe Something Beautiful,
by F. Isabel Campoy and Theresa Howell.
Book Review by Rona London
www.theivybookshop.com
(21 de mayo de 2016)


MMM ¿Me gustaría saber lo que surgió primero, si tu interés por la edición, la traducción o la escritura creativa?

IC Todo cuanto enumeras describe mi encuentro apasionado con la palabra. Unas veces envuelta en el ritmo de un tango, como es la traducción, los dos idiomas abrazados por el significado, pero cada uno muy fiel a su figura. Otras veces cincelando a la palabra hasta que dice lo justo y bien, como es la edición. Y en alguna ocasión persiguiendo a la inocencia con la intención de fotografiarla para los niños, que así es para mí la escritura creativa. Tres vertientes de un solo corazón.

     La traducción vivió conmigo en los corredores de nuestra casa en Alicante. Mi padre, un anglófilo de buen corazón, nos pegaba carteles en los sitios más visibles con frases “formativas” sacadas de sus autores ingleses preferidos, frases que mis hermanos y yo debíamos saber leer, recitar y traducir a razón de diez por mes. En Don Juan Diego Campoy Coronado nació mi gusto por el bilingüismo.

     Publiqué mi primer cuento a los once años en una revista local. Se titulaba El muñeco de nieve. Vi la nieve por primera vez a los 16 años en Trenton, Michigan, un encuentro anunciado por mi imaginación cinco años antes, creo que sería justo decir que la escritura creativa llevaba las de ganar en mi vida.

     Cuando emigré a los Estados Unidos, lo hice gracias a una oferta de trabajo en Houghton Mifflin, en Boston. Ser editora financió mis otros amores literarios.

 

MMM ¿Crees que de haberte quedado en la España de los años sesenta habrías podido desarrollar una carrera tan importante como escritora, tal y como lo has logrado en los Estados Unidos? ¿Por qué decidiste vivir en este país?

IC Rotundamente NO. Allí no hubiera podido desarrollar una carrera literaria. Todas las tallas con las que necesitaba vestir mi personalidad no se ajustaban a mi cintura. O eran muy tradicionales, o mis colores favoritos desentonaban en el ambiente local. Intenté  por años ser parte del diseño general del paisaje español de la época, hasta que decidí que no hacía falta morir en el empeño de vivir. Estados Unidos me ofreció la posibilidad de vivir sin radicalismos, de desarrollar un pensamiento lateral, de no ser medida ni tener que competir a cada paso. Me enamoró Cambridge, Massachusetts, los otoños rojos, Noam Chomski. Y me quedé para siempre.

IC - ALDEEU NYC 2016 578w X 411h

Isabel Campoy compartiendo una presentación de libros en el Congreso de ALDEEU 2016

Instituto Cervantes de Nueva York

 

 IC - ALDEEU NYC 2016 487w X 411h

Isabel Campoy presentando su libro “Está linda la mar” (Para entender la poesía y usarla en el aula)

 

MMM Tengo entendido que trabajaste por muchos años como editora de libros para la compañía Houghton Mifflin en Boston. ¿Qué tipo de textos editabas? ¿Te ayudó esa experiencia a la hora de escribir tus propios libros?

IC El mundo editorial tiene muchos papeles, pero cualquiera que sea la función que desempeñes en ese universo, la materia prima siempre es la palabra. Realmente mi trabajo en Houghton Mifflin era a nivel universitario, libros de texto para la enseñanza de idiomas en las universidades. En aquella editorial aprendí mucho. Empecé desde los niveles más elementales y fui ascendiendo hasta convertirme en Senior Acquisitions Editor. Es fascinante llevar un proyecto convirtiendo una idea hasta hacerla llegar a ser un precioso volumen encuadernado en el que las ilustraciones están en su sitio, los conceptos aparecen sin errores conceptuales ni tipográficos, y además dentro de presupuesto y publicado a tiempo ¡malabarismo puro! Sí, cuanto aprendí en Houghton Mifflin luego pude aplicarlo a mi propia creación.

 

MMM ¿Cómo fue la transición de editora y traductora a escritora de libros infantiles a tiempo completo?

IC Fue una transición gradual, de ser editora de Houghton Mifflin pasé a ser autora de libros texto para Harcourt Brace a nivel de Educación Elemental. La maquinaria a ese nivel es aún más compleja ya que hay leyes de educación estatales y nacionales a las que el currículo debe dar cuenta. Los equipos son de centenares de personas y yo tuve la suerte de poder escribir poesía, teatro, cuentos y leyendas, en español para aquellas series de K a 6 grado, además de asesorar pedagógicamente sus contenidos. Soy autora de múltiples series para la enseñanza de la lectura en  español para la Escuela Elemental en Estados Unidos. La última está actualmente en producción.

     Esa experiencia abrió la puerta a las publicaciones no educativas, o de “trade” como se las conoce en inglés.

 

MMM Entre las colecciones más importantes que has participado como co-autora con la escritora Alma Flor Ada me ha gustado mucho la magnífica colección de libros Puertas al sol. ¿Qué me puedes comentar acerca del proceso de selección de los temas que desarrollaron y el tiempo que ocuparon para llevar a cabo tamaña empresa?

IC Dices bien “tamaña empresa”. Creo que a Alma Flor y a mí nos pudo el entusiasmo y para cuando nos dimos cuenta toda nuestra vida era Puertas al sol (y su versión en inglés Gateways to the Sun). Pero fue una decisión muy pensada. Recuerdo aquellas conversaciones iniciales como la construcción de los pilares básicos de nuestra “misión” creativa en este país. Eramos conscientes de la necesidad de presentarles a los jóvenes lectores y sus maestros la lengua y la cultura Hispana más viva, más actual, más auténtica, más lujosa, más digna que pudiéramos crear. Estábamos poniéndole los cimientos a una nueva cultura, la cultura latina en los Estados Unidos y había que hacerlo a conciencia. Alma Flor y yo creamos listas de objetivos, enfoques, niveles. ¿Qué debía conocer un joven lector latino sobre su cultura? ¿Para qué? ¿Por qué? Como las conversaciones telefónicas se hacían interminables decidí cerrar mi casa en Boston y trasladarme a vivir a California. Allí se hizo aún más claro el proceso de selección y así creamos cuatro niveles de Poesía, Teatro, Cuentos, Cultura, y Biografía. Ahora se cumplen quince años de su primera publicación. No fue fácil encontrar a un editor que estuviera dispuesto a afrontar semejante presupuesto. ¡Pero lo encontramos!

IC - MERRY NAVIDAD - 323 X 411 IC - MUU MOO - 323 X 411 IC - PIO PEEP - 323 X 411

MMM Eres una mujer polifacética y me impresiona tu versatilidad artística porque, aparte del mundo literario de los más pequeños que es tu leitmotiv, existe una pasión interna en ti por la fotografía, la pintura y la escultura. ¿Acaso esa es la motivación que, sin proponértelo, permea tu más reciente libro Maybe Something Beautiful (How Art Transformed a Neighborhood) / Quizás algo hermoso (Como el arte transformó una barriada) donde aludes a las artes plásticas?

IC Agradezco tus palabras pero no quisiera confundir a los lectores. Pinto, pero humildemente. Hago escultura, y apenas empiezo a entender las proporciones clásicas. Mi cámara ve mejor que yo y de ella sale más que lo que entra en su objetivo, pero es ¡porque la vida es hermosísima!  Es cierto que soy una fiel visitante de museos, que el muralismo me parece una forma de justicia social y que soy un terrible dolor de cabeza para quienes visitan mi hogar, porque cambio la decoración de su interior con demasiada frecuencia. En Maybe Something Beautiful hay sí todo eso, pero también mi fe en la transformación hacia lo positivo, ya sea de uno mismo o de una barriada entera.

 

MMM ¿Cómo combinas tus múltiples viajes por el mundo con la escritura creativa, la promoción de libros y todo lo que se deriva de este proceso tan complejo?

IC Con mucho entusiasmo. Procuro caminar al menos diez mil pasos al día, cuido la salud y me rodeo de gente con sentido del humor. Mi madre se reía de una manera limpia y verdadera y de ella heredé el gusto por gustarme vivir. Por ejemplo hoy escribí un cuento sobre un ceniciento peruano, un chaski que pierde su sandalia por los caminos del Inca. Clasifiqué las fotos que tomé ayer en el Guggenheim de Bilbao. Acepté hablar en Michigan en septiembre y ahora paso un gran rato contigo, disfrutando tus preguntas. No es cuestión de edad, sino de locura.

IC - TEN LITTLE PUPPIES - 323 X 411 IC - MAMA GOOSE - 323 X 411

MMM Aparte de escribir libros infantiles y juveniles, enseñar, dar conferencias y asesorar a otros, participas en muchas organizaciones para el progreso de la comunidad hispana de los Estados Unidos. ¿Me podrías elaborar sobre esta faceta tuya y acerca de las organizaciones en las cuales has participado o participas?

IC Me preocupa que mis sobrinos nietos, Pablo y Diego, vayan a heredar un planeta de tercera categoría. Me duele el genocidio lingüístico. Admiro la rebeldía frente a la injusticia (¡la hay de tantas clases!). Disfruto viendo brillar los ojos de un autor recién estrenado. Abomino la intolerancia. En todas y cada una de esas facetas encuentro gentes y proyectos en los que puedo echar una mano. En CABE (la asociación de educación bilingüe de California) he creado una beca para ayudar a futuros maestros bilingües, con Alma Flor Ada hemos creado un sitio web para iniciarse en el descubrimiento de la identidad propia a través de la escritura. Tenemos un proyecto ¡Sí! Somos latinos, con el que queremos poner de manifiesto la necesidad de conocernos más a fondo entre los latinos para tener mejores respuestas frente a los retos del futuro. En fin, ¡sí se puede!

 

MMM ¿Cómo visualizas la lectura en español entre los niños hispanounidenses? ¿Qué se está haciendo en la actualidad para fomentar la lectura en español dentro de este grupo generacional?

IC ¡Me encanta el término hispanounidenses! (creo que acuñado por Gerardo Piña Rosales).

     Soy de la tendencia a mirar el vaso medio lleno (como puedes haber notado). Efectivamente sólo un tres por ciento de los libros que se publican para niños están escritos por autores latinos y menos de la mitad, están en español. La batalla está planteada a nivel nacional. Las series educativas que se publican en inglés para estudiantes de K a 6 grado tienen su serie paralela en español. En estados como California, Texas y Florida, las editoriales no pueden presentar a adopción la una sin la otra. Esta realidad favorece los programas duales de aprendizaje de la lectura en dos idiomas y a su vez fomentan la lectura de libros de ficción y no ficción en español. Hace una década se podían contar con los dedos de una mano los autores latinos publicados en español en este país. Esa realidad está cambiando, para mejor. Aunque lentamente.

LEAD Technologies Inc. V1.01

MMM Teniendo en mente que las estadísticas demográficas indican que los hispanos/latinos conforman el grupo minoritario con más habitantes en la actualidad, ¿crees que los sistemas escolares, a nivel primario y secundario, están haciendo esfuerzos adecuados para enseñar español como segundo idioma en las escuelas de la unión norteamericana?

IC Hay esfuerzos evidentes en muchos estados. Incluso se han creado tratados especiales de intercambio de maestros españoles, mejicanos, peruanos para que atiendan a esa población creciente y que puedan impartir sus clases en español. Así y todo, dentro de cada distrito se llevan a cabo iniciativas más o menos agresivas para implantar el español, dependiendo de quién esté a la cabeza. La desigualdad todavía es patente. Hay mucho, muchísimo por hacer, pero ¡estamos en camino!

     Quizás lo más doloroso para mí es tener que convencer a padres latinos de que inscriban a sus hijos en programas bilingües. La falta de información de muchas escuelas respecto a este tema hace que los padres crean que será mejor para sus hijos hablar solo inglés…¡es muy doloroso presenciar esta realidad! Toda la investigación al respecto dice lo contrario, pero eso no se les explica bien desde la escuela, a los padres.

 

MMM Hay personas que insisten en el tema de la invisibilidad de los escritores hispanos/latinos en los Estados Unidos, pero en tu caso has desarrollado una carrera estupenda como escritora, tanto en inglés como en español. ¿Cuál es la clave del éxito?

IC Tener 70 años y haber empezado a los 25. Creo que intentar abrazar las diferencias, ser humilde y saber que este no es solo un país, sino todo un continente, pone la realidad del éxito en un marco más comprensible.

LEAD Technologies Inc. V1.01

Isabel Campoy junto al Dr. Everette E. Larson, Director del Salón de Lecturas de la Division Hispana de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos durante las actividades del I Congreso de la ANLE (2014).

 

MMM Me parece una idea extraordinaria que hayas dedicado tus libros más recientes al asesoramiento de los padres y educadores de niños hispanos/latinos. ¿Acaso esto guarda alguna relación con el concepto de Hillary Clinton de “It takes a village to raise a child…”?

IC Absolutamente cierto. La relación escuela-hogar es imprescindible. Hacer que los adultos que tienen a su cargo a las nuevas generaciones puedan mirarse a los ojos, de igual a igual, igual cariño, igual deseo de superación, igual responsabilidad por el éxito de esos niños, es la clave para la superación de las barreras de clase, lengua y cultura.

Isabel Campoy Alma Flor Ada Maricel Mayor Marsán 486w X 411h

Isabel Campoy junto a las escritoras Alma Flor Ada y Maricel Mayor Marsán

 

MMM ¿Qué piensas del futuro del español en los Estados Unidos?

IC Hay listas de espera en escuelas en Nueva York y Chicago para que niños anglosajones puedan entrar en programas bilingües español/inglés. Eso dice mucho sobre el futuro de nuestro idioma en este país. Solo deseo que los latinos no quieran perderlo en la segunda generación.

 

MMM ¿Cuándo vamos a tener la oportunidad de disfrutar de tu Enciclopedia de España, trabajo al que le has dedicado varias décadas? ¿Podrías adelantarnos algo sobre el tema?

IC En mi estudio hay estanterías enteras con notas sobre este proyecto. Lo que he hecho este año ha sido asumir mi grandiosa derrota y escribir un libro para niños que resume en 56 páginas esos sueños de grandeza. Aquel proyecto nació porque echaba de menos a España y a mi familia, a nuestra forma maravillosa de ser y a nuestras contradicciones. Me doy cuenta que España siempre me tendrá herido la mitad del corazón y que quizás solo deba quererla, no tratar de explicarla.