BAQUIANA – Año XVII / Nº 99 – 100 / Julio – Diciembre 2016 (Entrevista I)

ENTREVISTA CON ALMA FLOR ADA

(UNA VIDA DEDICADA A LA HISPANIDAD EN LOS ESTADOS UNIDOS)

por

Maricel Mayor Marsán

 

ALMA FLOR ADA (PP) 311 X 400


Alma Flor Ada nació en Camagüey, Cuba (1938). Poeta, narradora, ensayista, investigadora, traductora, antóloga, profesora y pedagoga bilingüe. Estudió en la Universidad Complutense de Madrid, con un Diploma de Estudios en 1959; se doctoró en la Pontificia Universidad Católica del Perú en 1965; y realizó estudios postdoctorales en la Universidad de Harvard entre 1965 y 1967. Comenzó su carrera de magisterio en el Colegio A. von Humboldt en Lima, Perú, como Directora del Departamento de Español en la década de los sesenta. Ha sido profesora en Emory University (Atlanta, Georgia), Mercy College of Detroit (Detroit, Michigan) y de la Universidad de San Francisco desde 1976 hasta su jubilación en 1998, donde también llegó a dirigir el Centro de Literatura Multicultural para Niños y Jóvenes Adultos. Ha sido profesora visitante (invitada) durante los veranos en varias universidades e instituciones: la Universidad de Guam en Agaña; la Universidad de Texas en El Paso; la Universidad Complutense de Madrid; la Universidad St. Thomas en Houston, Texas; y en la Fundación José Ortega y Gassett en Madrid. Fue fundadora y editora en jefe de la revista de la Asociación Nacional para la Educación Bilingüe. Durante su carrera magisterial fue miembro de diversas juntas editoriales y asesoras para la televisión en español para niños, revistas para docentes latinos y las conferencias anuales para la promoción mundial de la lectura en la Universidad de San Francisco. También, ha sido miembro de la International Reading Association (Asociación Internacional para la Lectura; de la US branch of IBBY, International Board of Books for Young Children (Junta Internacional de Libros para Niños; y la California Association for Bilingual Education (Asociación para la Educación Bilingüe de California). Ha publicado más de 200 libros para niños, jóvenes adultos y adultos (entre obras de ficción y libros de orientación pedagógica) en las más prestigiosas editoriales norteamericanas y de otros países, tales como Alfaguara, Atheneum, Del Sol Publishing, Doubleday, Espasa-Calpe, Harcourt Brace, Harper Collins, Houghton Mifflin, Hyperion, McGraw-Hill, Putnam, Santillana y Scott Foreman. Muchos de sus libros han sido incluidos en las series de lecturas para niños en las escuelas norteamericanas y se encuentran disponibles en versiones de audio en casetes y CD’s. Para una lista de todas sus publicaciones, consultar en www.almaflorada.com su cibersitio oficial. Ha sido merecedora de los siguientes reconocimientos y premios: Fulbright Scholar (1965-67); Michigan Endowment for the Arts (1974); Radcliffe Institute Scholar en Harvard University (1966-68); University of San Francisco School of Education Distinguished Research Award (1984); University of San Francisco Outstanding Teacher Award (1985); Medalla de Oro “Marta Salotti” (Argentina, 1989), por su libro Encaje de piedra; Christopher Award (ages 8-10), NCSS/CBC Notable Children’s Trade Book in the Field of Social Studies and American Booksellers “Pick of the List” for The Gold Coin (1992); NCSS/CBC Notable Children’s Trade Book in the Field of Social Studies and American Booksellers “Pick of the List” for My Name is María Isabel (1993); Parent’s Honor Choice Book for Dear Peter Rabbit (1995); Aesop Accolade from the American Folklore Association, American Booksellers “Pick of the List” for Mediopollito/Half-chicken (1995); “Once Upon a World” Simon Weisenthal Museum of Tolerance Award, NCTE Notable Trade Book in Language Arts, NCSS/CBC Notable Trade Book in the field of Social Studies for Gathering the Sun (1998); Gold Medal Parenting Magazines for The Lizard and the Sun (1998); California PTA Association Yearly Award/ Premio Annual de la Asociación de Padres y Maestros de California; Latina Writers’ Award/ Premio a Escritoras Latinas; José Martí World Award/ Premio Mundial “José Martí” (Costa Rica); San Francisco Public Library Laurate/Laureada por la Biblioteca Pública de San Francisco (2000); Pura Belpré Gold Medal of the American Library Association/Medalla de Oro Pura Belpré de la Asociación Americana de Bibliotecas por su libro Under the Royal Palms (2000), entre muchos otros. En la actualidad es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) y está considerada como una de las más importantes defensoras del idioma español y de la herencia cultural latinoamericana en los Estados Unidos.


“Entre las escritoras latinas de literatura infantil, Alma Flor Ada es uno de los nombres más reconocidos, ya que ha escrito más de 200 libros y recibido todos los mayores premios de literatura en esta categoría, incluyendo el “Pura Belpré” por su libro Under the Royal Palms, y el “International Latino Book Awards” por Nacida en Cuba.”

Libro de Alma Flor Ada: ¡Somos Latinos!
por Bessy Reyna / LatinArte News
Hispanic Newspaper – Connecticut
www.identidadlatina.com
(10 de septiembre de 2015)

 

 “Her work as a translator and promoter of Spanish and English books for all children –well known and value in bilingual education– is also detailed… drawing on the author’s years of experience as a Professor of Education and her many author visits to schools, the book furnishes useful ideas and activities for using the author’s books in the classroom to spark the writer within every young reader. Grades K-12.”

(“Su trabajo como traductora y promotora de libros en español e inglés para todos los niños bien conocidos y valorados en educación bilingüe es también detallada… sacando de los años de experiencia de la autora como Profesora de Educación y sus muchas visitas a las escuelas, el libro facilita ideas y actividades muy provechosas para utilizar los libros de la autora en el aula para despertar el escritor dentro de cada joven lector. Grados K-12.”)

Book: Alma Flor Ada and YOU
Series: Author and You.
San Francisco, California
www.bookpassage.com
(Enero de 2008)


MMM Uno de los detalles más importantes de tus libros es la preocupación por rescatar los temas artísticos, folclóricos, culturales e históricos de los diversos grupos que conforman la comunidad hispanounidense en los Estados Unidos. ¿Has notado un mayor nivel de aceptación de la dualidad cotidiana entre los niños hispanos/latinos después de leer libros tuyos como ¡Sí! Somos latinos? ¿Me podrías elaborar al respecto?

AFA El folklore fue parte muy importante de mi infancia. Más tarde cuando mis hijos crecían en los Estados Unidos me preocupe de rodearles en todo lo posible del folklore porque sabía que era un modo de que se insertaran en la cultura y que, luego, al crecer pudieran comprender muchos referentes culturales. Ellos disfrutaban enormemente de canciones y rimas, de adivinanzas, refranes y trabalenguas y gozaban compartiéndolos con mi madre y mis tías. Por supuesto yo ambiciono para todos los niños lo que he querido para mis hijos y por eso he puesto tanto interés en recopilaciones como Música amiga, Mama Goose, Pío Peep, MuuMoo, Merry Navidad, Diez perritos/Ten Little Puppies y en incluir mucho folklore en Días y días de poesía una amplia antología que publiqué hace ya varios años que en estos momentos está siendo publicada en una nueva versión revisada y co-editada esta vez con Isabel Campoy. Debe salir en agosto del 16 con el sello de National Geographic Learning/Cengage.

    A lo largo de muchos años he comprobado en visitas a escuelas y en la comunicación con numerosos maestros, cuánto aprecian los niños el folklore y sobre todo cuanto les significa ver que sus padres comparten algo que ellos aprenden en la escuela.

    Es un poco pronto para hablar de la influencia en los niños de Si! Somos latinos que es de publicación reciente. Si puedo afirmar que padres y maestros lo han recibido con gran entusiasmo reconociendo que pone en sus manos mucha información importante sobre nuestra diversidad dentro de la comunidad latina, nuestros lazos y nuestra historia.

 AFA - SI SOMOS LATINOS - 323w X 411h

 

MMM ¿Qué disfrutas más, los libros que escribes para niños o los libros que escribes para adultos?  Dame algunos ejemplos.

AFA Son tipos de creación muy distintos y todos llenan alguna parte de mi inquietud.

     Los libros fueron compañeros maravillosos durante mi infancia y luego los vi ser también grandes amigos de mis hijos. Siempre he soñado que algún libro que yo escribiera llegara a tener igualmente significado para los niños que los lean. Los niños son muy sinceros en su crítica, por lo tanto cuando ves que un niño recuerda, comenta, agradece, algo que has escrito es como recibir el mejor de los premios.

     Mis libros para adultos son de dos clases: los pedagógicos y los literarios. Los libros pedagógicos me permiten extender y continuar mi labor de educadora, que siempre he sentido como mi mejor definición.

     Las dos novelas, A pesar del amor y En clave de sol, porque ambas están ubicadas en Cuba, han sido para mí el modo de seguir estando presente en lugares muy queridos. Las escribí para hacerme compañía a mí misma, para quedarme insertada en mi propia historia. Tarde años en escribir la primera, porque lo hacía solo en algunos momentos, yéndome a dormir siempre pensando en cómo continuaría la trama. Cuando la terminé me sentí desarraigada, como si acabara de marcharme de lugares queridos, y eso me llevo a empezar la segunda. Vivir en dos idiomas es otro tema que te contesto más adelante.

 AFA - A PESAR DEL AMOR - 252w X 411h AFA - EN CLAVE DE SOL - 252w X411h

MMM Pese a que llevas mucho tiempo viviendo fuera de Cuba, el imaginario que está presente en tu obra indica una gran dosis de amor hacia tu tierra natal. ¿Qué me puedes decir sobre el tema?

AFA Vivir fuera de Cuba no ha sido para mí vivir lejos de Cuba, porque llevo a Cuba muy arraigada dentro de mí y me siento siempre en comunicación interior con ella.

 

MMM ¿Te consideras una mujer dividida entre dos culturas o ambas son un complemento de tu ser?

AFA Mi vida ha transcurrido en realidad entre cuatro culturas. Ya he mencionado mi arraigo en Cuba, donde nací, donde viví mi infancia y adolescencia, arraigo en su naturaleza, en su historia, en su sociedad; pero debo aclarar que mi esencia cubana incluye a la vez la herencia de mis dos abuelos, uno gallego, de A Coruña, el otro montañés, de Santander, y el sentido de inmigrantes que ellos aportaron al ethos familiar.

     Mis abuelos se insertaron activamente en la sociedad cubana. Mi abuelo Modesto Ada Barral fue fundador y director de un periódico, El Noticiero, y de una de las primeras emisoras de radio La Voz del Tínima, en Camagüey, mi ciudad natal. Mi abuelo Medardo Lafuente Rubio publicó extensamente en numerosos periódicos y revistas, creo con mi abuela una escuela y fue catedrático del Instituto de Segunda Enseñanza. Ambos eran maestros masones y tenían una amplia labor cívica en la ciudad, pero el amor, la nostalgia, el dolor por España eran en ellos profundos y tangibles. Y pasaron a ser también parte de mí.

     Luego tendría la oportunidad de desarrollar mi propio amor a España –al menos a cierta España, la del tesón, la creatividad, y la justicia—como joven estudiante en la Universidad Complutense, viviendo con los tíos de mi madre, conociendo a mi familia española, viajando por las tierras de Castilla, pasando largas horas en el Museo del Prado, inundándome de lecturas que han continuado alimentándome toda la vida. Enamorada de Antonio Machado, conmovida por Miguel Hernández, encantada con la voz de Federico, inspirándome en Unamuno e identificándome con Jorge Guillén y Pedro Salinas.

     Viví la década de los 60 en el Perú –con un intervalo de dos años en Massachusetts. Fueron años cruciales en los que me hice madre, maestra y completé mi doctorado.

     Aprendí a conocer y amar el Perú y guardaré siempre mi relación con el país en que nacieron mis tres hijos mayores y era a la vez el país de mis alumnos, con muchos de los cuales sigo estando en contacto.

     Mis culturas continuaron entretejiéndose porque mientras en el Perú leía deslumbrada a José María Arguedas, a Cesar Vallejo, a Arturo Corcuera y Sebastián Salazar Bondy, escribía mi tesis de maestría sobre la Fedra de Unamuno y mi tesis doctoral sobre la poesía de Pedro Salinas.

     Estados Unidos fue por muchos años una referencia itinerante, pues viví aquí en distintas ocasiones, antes y después de estudiar en España, mientras vivía en el Perú, pero desde 1970 ha sido mi residencia permanente, insertada en esta cultura pujante, en decidido crecimiento que es la cultura latina.

     Armonizo mis culturas, porque sé que en todas ellas hay cosas valiosas que admiro y respeto, y otras que no lo son tanto, y que rechazo y combato, sigo como en tantas otras instancias un precepto de José Martí,  que esencialmente sugiere, y estoy parafraseando: ‘soy hermano de los buenos de dondequiera que sean.’

 

MMM ¿Cómo surgió la idea de escribir el libro Vivir en dos idiomas?

AFA No es extraño que el pasado y el presente se vean como extremos de una dicotomía y que se piense que para estar en el presente debemos dejar atrás el pasado. Pero Jorge Guillen nos dice, hermosamente: Ser es también haber sido.

AFA - VIVIR EN DOS IDIOMAS - 252w X 411h

     A mí ese verso me cala hondo, porque considero mi pasado parte esencial del ser que soy hoy, y quienes formaron parte de mi vida siguen irremediablemente presentes en ella, aún cuando ya no estén físicamente conmigo.

     Agradezco muchísimo el interés de un editor de The Hungry Mind que, hace muchos años  me pidió que contribuyera para su publicación con un relato, una historia que se contara en mi familia. Me entusiasmo muchísimo en una época en que había publicado muy poco en inglés el poder hablar de los míos, que era una forma de honrarlos. Escribí tres cuentos: uno sobre mi abuela, La maestra; otro sobre un amigo y colega de mi padre, El agrimensor, y uno sobre mi bisabuela,  Muñecas de trapo.

     El editor me contesto muy amablemente diciéndome que solo podía publicar uno, pero que los tres le parecían dignos de publicación y me instaba a escribir unos cuantos más y convertirlos en libro.

     Así surgió mi primer libro de memorias. Cuando le envié el manuscrito a mi editor en Atheneum [Simon & Schuster] me dijo que usualmente los libros de memorias infantiles que se publicaban para niños y jóvenes eran escritos por personas famosas, pero que le parecía tal la calidad del manuscrito que iba a publicarlo aunque yo fuera todavía una desconocida y, bromeando, añadió que quizá el proceso se invertiría y el libro me haría famosa. Así surgió Where the Flame Trees Bloom, que poco después publicaría Alfaguara/Santillana como Allá donde florecen los framboyanes.

     Poco después, un nuevo estímulo me animó a seguir cultivando este género. Vino de mi amigo el gran pintor puertorriqueño Antonio Martorell que había hecho los dibujos para Allá donde florecen los framboyanes y que me reclamaba que en ese libro yo había dicho que sus historias eran sólo algunas de las que colgaban de las ramas de los árboles que tanto significaron en mi infancia. Mi respuesta fue escribir otra serie de relatos que Simon & Schuster publicó como  Under the Royal Palms, publicado por Alfaguara/Santillana como Bajo las palmas reales.

AFA- ALLÁ DONDE FLORECEN LOS FRAMBOYANES - 291w X 411hAFA - BAJO LAS PALMAS REALES - 291w X 411h

     Estos dos libros de memorias dirigidos a niños y jóvenes han sido algunos de mis títulos más reconocidos y que me han dado las mayores satisfacciones pues son muchos los lectores que me han escrito diciéndome que el ver el aprecio que demuestran por las cosas cotidianas les han animado a observar y valorar más los detalles de sus propias vidas.

     Cuando Atheneum me expresó su deseo de publicar los dos libros en un solo volumen, que conservando los dibujos originales estuviera enriquecido por muchas fotos, les sugerí que añadiéramos una nueva sección con cinco relatos adicionales. El libro, Island Treasures. Growing Up in Cuba  se ha publicado recientemente con una versión en español, Tesoros de mi isla. Una infancia cubana bajo el nuevo sello editorial de Santillana, Loqueleo.

AFA - TESOROS DE MI ISLA - 260w X 411h

     Iniciada ya en la escritura de memorias de infancia, no fue difícil el paso a escribir memorias de toda mi vida. Fue un proceso largo, que llevé a cabo durante unos tres años, escribiendo más que nada en los veranos en Alicante. El Mediterráneo, aunque distante del mar de mi infancia, tiene la misma capacidad evocativa y fue un fiel confidente, ayudándome a elegir qué decir de una vida tan larga y compleja y qué dejar que se fuera en sus olas hacia el horizonte.

     Si algo debo decir de la influencia que el ser escritora ha tenido sobre mi persona reafirmaría la importancia que tiene el escribir las memorias de la propia vida, por la profunda reflexión que entraña. Para mí no fue en absoluto tarea fácil, pero sí profundamente enriquecedora y liberadora a la vez. De algún modo siento que soy más yo misma después de escribir ese libro y ahora me planteo volver sobre sus páginas y escribir algunas de las experiencias que dejé flotando sobre el Mediterráneo así como importantes reflexiones de estos últimos años.

 

 AFA - THE GOLD COIN - 323w X 411h AFA - THE LIZARD AND THE SUN - 323w X 411h

MMM ¿Cómo ha sido tu experiencia con los lectores monolingües y con los lectores bilingües. ¿Alguna preferencia? 

AFA Son dos experiencias distintas, ambas muy válidas. Como escritora me ilusiona llegar al máximo de lectores. Un par de mis libros se han traducido al coreano y otros al creole haitiano, y me hace muchísima ilusión saber que el idioma en que escribo originalmente no es un impedimento para compartir experiencias e ideas con gentes de cualquier cultura y lengua.

     Mis libros en inglés me producen la satisfacción de llegar a un gran número de lectores en Estados Unidos y espero que eso significa que conocerán un poco más de la cultura latina, sean de origen latino o no, aunque no lean en español.

     El español me permite juegos lingüísticos, sobre todo en la poesía, que no podría crear en inglés, me permite validar la importancia de nuestro idioma y mi profundo amor por esa lengua creada y legada a nosotros por millones de hablantes.

 

MMM ¿Cuál sería tu recomendación para un escritor(a) de origen hispano que comienza a publicar en los Estados Unidos? ¿Le aconsejarías lanzar su carrera en inglés o en español solamente o simultáneamente en los dos idiomas?

AFA No creo que haya una recomendación única sobre este tema. Depende en primer lugar de la facilidad y el dominio que el autor tenga sobre ambos idiomas. Y luego de las posibilidades de publicación que consiga.

     Hay libros que por su naturaleza y extensión pueden publicarse en forma bilingüe. En otros la extensión no lo permitiría.

     Hay editoriales que publican en ambos idiomas y, por supuesto, de haber esta oportunidad es estupendo que el libro pueda promocionarse en ambos idiomas. Pero no son muchas las oportunidades.

     El único consejo que yo puedo dar con toda seguridad para quien quiere ser autor que lo esencial es escribir. El libro que definitivamente nunca será publicado es el que nunca se ha escrito.

     Escribir primero, en la lengua que mejor se domina, poniendo todo lo que se pueda dar de sí… luego buscar las posibilidades de publicación.

     Y muy buena suerte a todos los nuevos autores. Es una alegría inmensa ver cuantos nuevos libros están apareciendo. Todavía son muchos menos de los que merecen los lectores, pero ciertamente más de los que había hasta hace muy poco.

 

MMM En tu caso como escritora he detectado una inclinación notable hacia la música. ¿Qué me puedes contar del proyecto de poesía infantil y música que realizaste con Suni Paz bajo el título Hagamos caminos?

AFA Siempre he creído en la importancia de la música como enriquecimiento del espíritu humano, como presencia necesaria en la clase para crear un ambiente de serenidad y deleite estético, muy conducente al aprendizaje y la retención de conocimientos.

     Cuando tuve la magnífica oportunidad de crear uno de los primeros programas de lectura en español en los Estados Unidos, Hagamos caminos, convencí al editor de la importancia de que los niños tuvieran la oportunidad de leer cantando y conseguí que contrataran a Suni Paz para que grabara las selecciones de folklore que aparecerían en los libros. Suni es una compositora genial y me dio la gran sorpresa de sugerir que no sólo podía cantar las selecciones del folklore que tienen música propia, sino que ella podría crear música para mis poemas, incluso para pequeñas lecturas de los niveles iniciales que ni siquiera hubieran podido considerarse poemas.

     Su genialidad dio como resultado que grabara más de cien canciones. Algunas del folklore, la mayoría poemas para los que compuso música original. Varios de los poemas son de grandes poetas: Juan Ramón Jiménez, Mirta Aguirre, Jaime Ferrán, David Chericián. La mayoría son mis poemas.

     Años mas tarde, la editorial que había publicado Hagamos caminos me cedió todos los derechos.

     Coincidió con el momento en que Isabel Campoy y yo comenzábamos a colaborar. Mi hijo Alfonso Zubizarreta había creado una pequeña firma distribuidora Del Sol Books para distribuir mis libros y había pensado publicar todas las canciones cantadas por Suni en Hagamos caminos como la serie Música amiga, para lo cual fundó una pequeña editorial Del Sol Publishing. Isabel entró a participar en el proceso y escribió un número de poemas a los que Suni les compuso música para incluir en cada uno de los 10 libros y CDs de Música amiga que fue así nuestra primera publicación conjunta.

     Cuando su propio trabajo no le permitió continuar con Del Sol Books mi hijo vendió la distribuidora a su primo Ray Vance, hoy más familiarmente conocido como Rey, que ha expandido Del Sol Books para incluir la distribución de libros de otros autores latinos.

AFA - TODO ES CANCIÓN (CD) 478w X 411h

 

MMM ¿Qué opinas acerca de la integración de la música en los programas educacionales? ¿Algún ejemplo específico?

AFA La música es una de las expresiones humanas más importantes, presente en todas las culturas.

     A mí me inspiró mucho leer, en mis primeros años de educadora, los libros de la extraordinaria maestra inglesa Sylvia Ashton-Warner y su experiencia con niños maoris en Nueva Zelanda. El piano era un instrumento esencial para el manejo de su clase.

     Como maestra en el Colegio Trilingüe Alexander von Humboldt en Lima vi cuanta música incluía el curriculum escolar a todos los niveles. Cada clase tenía su propio coro y nadie dudaba que del mismo modo que los niños aprendían a leer un texto escrito podían aprender a leer música. Y experimenté cuanto disfrutaba de ello mi propia hija Rosalma.

     Más tarde leí los estudios sobre la importancia de la música en la adquisición de idiomas extranjeros y los trabajos de Maxine Greene sobre las mejores posibilidades de aprendizaje cuando el cerebro alimentado por una experiencia estética.

     Todo esto se une a mi convencimiento de que se aprende mejor cualquier cosa con alegría.

     Sí, creo en la necesidad de la música, buena música, de distinto origen, y de la poesía, buena poesía que es también música, diariamente en cada clase.

     Por eso acabamos de publicar Isabel Campoy y yo Está linda la mar. Para entender y usar la poesía en la clase un libro que confiamos anime a muchos maestros a incorporar de un modo más constante la poesía en su clase. Y me da una inmensa alegría cuando oigo a los niños recitar, y también cantar, los poemas de mis libros Todo es canción y Arrullos de la sirena.

 AFA - ESTÁ LINDA LA MAR - 331w X 411h AFA - ARRULLOS DE LA SIRENA - 331w X 411h AFA - TODO ES CANCIÓN - AP 331w X 411h

 

MMM ¿Consideras esencial tu relación con los educadores? ¿Qué opinas de la educación bilingüe?

AFA Personalmente me considero ante nada educadora. Una educadora que escribe. Mis primeros libros fueron la compilación de lo que escribía para mis alumnos.

     La labor pedagógica es parte de mi DNA. Mis bisabuelos maternos tuvieron su propia escuela en Madrid, una escuela laica, basada en principios progresistas dentro de su tiempo. Mis abuelos maternos crearon el Colegio Lafuente Salvador, para alumnos y alumnas en las mismas clases, sustentado en principios innovadores y donde todos los alumnos aprendían inglés y francés.

     Mi abuelo materno fue además catedrático de Francés y de Literatura del Instituto y mi abuela creó la primera escuela nocturna para mujeres trabajadoras en la provincia de Camagüey.

     Mi padre fue también catedrático del Instituto y su hermano menor fue primero maestro y luego formador de maestros.

     Mi madre y sus tres hermanas fueron educadoras, a distintos niveles durante sus vidas.

     La pedagogía, sus alcances, la responsabilidad moral del educador, las actitudes innovadoras, la relación educación y vida, fueron los temas de sobremesa en mi casa durante toda mi infancia y adolescencia.

     Años más tarde, en los Estados Unidos, seguían siendo el tema de las conversaciones entre mi madre y sus hermanas.

     Después de un breve período de cinco años en la torre de marfil enseñando literatura española e hispanoamericana en las Universidades de Emory, en Atlanta, y Mercy, en Detroit, durante el cual traté de combinar mi labor de activista por la educación bilingüe y mi labor en el campo de la literatura, abracé por entero el camino de la formación de educadores. Y por cerca de treinta años enseñé en un programa doctoral de educación multicultural en la Universidad de San Francisco.

     Precisamente porque he conocido de cerca a cientos de maestros respeto inmensamente la labor que realizan.

     Porque me inicié como maestra en escuelas de Lima que impartían, con gran éxito, una enseñanza bilingüe, Colegio Abraham Lincoln, y trilingüe, Colegio Alexander von Humboldt,  jamás he dudado que es la mejor educación posible.

     Mucho de lo que nos empeñamos en enseñar a los niños en edades tempranas pudieran adquirirlo con facilidad más tarde, pero los idiomas se adquieren mejor en la infancia, donde además se dispone de los varios años que su adquisición exige.

     Quiero añadir que aunque las razones pedagógicas y prácticas sean muy poderosas, hay razones adicionales que para mí se han convertido en fundamentales para defender la educación bilingüe. En el caso de niños cuyos familiares hablan un idioma distinto del inglés, la educación bilingüe ofrece la oportunidad de que los niños respeten el idioma del hogar y continúen aprendiéndolo. Eso conlleva la posibilidad de poder recibir la herencia cultural de la familia y sobre todo de seguir viendo a sus padres y abuelos como educadores.

     Uno de los peligros de la pérdida del idioma materno, en especial cuando el inglés adquirido por los padres no es muy amplio,  es que los niños empiezan a desconfiar de la capacidad de los padres a quienes ya no ven como quienes pueden educarlos.

     Mantener el respeto de los niños hacia sus padres es mucho más posible cuando los padres educan en el idioma que mejor dominan.

 

MMM ¿Te consideras una escritora cubana que ha triunfado en los Estados Unidos o una norteamericana de origen hispano/latino?

AFA Todos tenemos una identidad múltiple. Esta es la mía: Soy y seré siempre primero camagüeyana, luego cubana, caribeña, hispanoamericana y, en los Estados Unidos, latina. Y vivo en  solidaridad con la reivindicación de sus raíces por las que luchan los chicanos, los boricuas, los afro-americanos y los indígenas americanos.

MMM ¿Me podrías hablar de tu vinculación con el Centro para la Literatura Multicultural para Niños y Jóvenes de la Universidad de San Francisco? ¿Qué proyectos realizan habitualmente?

AFA El centro tuvo mucha fuerza mientras enseñé en la Universidad. Con la colaboración de Bev Hock, una alumna graduada del programa doctoral de Educación Multicultural, con especialidad de Literatura Infantil, que pasó a ser profesora adjunta, logramos celebrar por 10 años una de las conferencias más importantes en el país sobre literatura infantil multicultural, Reading the World.

     En esa época el programa de la Universidad de San Francisco ofrecía la especialidad en Literatura Infantil Multicultural al nivel del doctorado y un Masters en Literatura Infantil Multicultural.

     Lamentablemente todos estos esfuerzos, a pesar del éxito que llegaron a alcanzar, fueron descontinuados una vez que me retiré de la universidad por ese tipo de razones que más vale no mencionar para no poner en evidencia algunos de los desastres institucionales.

 

MMM ¿Qué significa para ti el haber recibido el Premio de la Asociación de Educadores Bilingües de California/ California Association of Bilingual Educators (CABE) entre muchos otros?

AFA Agradezco enormemente el premio de CABE, organización a la que pertenezco desde hace 40 años, así como todo otro premio tanto de reconocimiento a la labor pedagógica, como el OHTLI, del Gobierno de México, a libros específicos, como la medalla de oro Pura Belpré, o a la totalidad de la obra literaria, como el Premio Virginia Hamilton, pero en realidad, para mí la mayor satisfacción es ver que mis libros llegan a los lectores y siguen reimprimiéndose por tantos años. Las colecciones Cuentos para todo el año y Libros para contar ya han cumplido más de 25 años de reediciones ininterrumpidas. The Gold Coin fue el primer libro que me publicó una editorial estadounidense de prestigio, Atheneum. Ganó la medalla Christopher Award y me abrió las puertas en este país. Desde 1991 sigue publicándose y ha sido incluído en muchos programas de lectura en inglés.  Mi nombre es Maria Isabel ya va por la reimpresión 37 en inglés y no ha dejado de reimprimirse en español. Estos son solo algunos ejemplos. Y Atheneum continúa publicándome, dos de los libros más recientes son Dancing Home y Love, Amalia, publicados en español como Nacer bailando y Con cariño, Amalia, han tenido una gran acogida.

AFA - ME LLAMO MARÍA ISABEL - 291w X 411h AFA - NACER BAILANDO - 291w X 411h AFA - CON CARIÑO AMALIA - 291w X 411h

     Y luego están las cartas de los niños lectores, verdaderos tesoros. Y la labor que los maestros realizan con los libros, labor de creatividad y verdadero esfuerzo pedagógico que me llenan de admiración y gratitud.

     Y, alguna vez, las maestras que se acercan en una conferencia a decir: Yo aprendí a leer con sus libros… O me ponen por delante  una edición, leída y gastada, de hace diez, quince, veinte años y me piden que se las vuelva a dedicar…

    Sólo cabe el humilde agradecimiento a la vida por concederme tantos años de encuentro con niños, alumnos, maestros, lectores, que continúan inspirándome.

 

 

MMM – ¿Cómo visualizas el futuro del español en los Estados Unidos?

AFA La lengua la crean los hablantes y son ellos los que deciden –usándola, compartiéndola, enseñándosela a nuevas generaciones — los que deciden su destino.

     En los Estados Unidos los que amamos el español nos felicitamos cada vez que pensamos que nuevos hablantes disfrutan de nuestro idioma –los que llegan de países de habla hispana, los niños que nacen en hogares donde el español es la lengua materna, los que lo aprenden en programas de “dual language” o en cualquier otra situación escolar.

    Quizá, sin embargo, no hemos reflexionado suficientemente en los niños que cada día abandonan este idioma. Los pequeños que regresan de los centros de educación pre-escolar y quieren hablar sólo en inglés hacen que sus padres celebren este desarrollo sin darse cuenta de que al optar por hablar sólo el idioma dominante los niños están perdiendo la posibilidad de disfrutar al máximo su herencia cultural y los padres están perdiendo la posibilidad de continuar siendo los primeros y mejores maestros de sus hijos.

AFA - MMM - ANLE 2014 - 411h

Alma Flor Ada y Maricel Mayor Marsán en Washington, D.C.

 

    Cuando la decisión de abandonar el español es el resultado de la fuerza del inglés, pero no conlleva un trauma, el niño podrá más adelante recuperar el idioma, con esfuerzo sí, y posiblemente no con la misma fluidez que si nunca lo hubiera abandonado, pero recuperarlo al fin. En cambio, muchas veces el abandono se produce ligado a experiencias negativas –el haberse sentido avergonzado de usar el idioma, el haber sido reprendido por hacerlo. Estas experiencias, si no son contrarrestadas a tiempo, pueden hacer que la recuperación del idioma sea luego mucho más difícil.

    Todos los idiomas cambian con el transcurso del tiempo. Pero el cambio puede ser de distinta naturaleza: puede ser un enriquecimiento con la creación de nuevos términos para responder a nuevas realidades y un fortalecimiento al incorporar en el acervo general términos de diferentes regiones, que pasan de ser regionalismos a parte del léxico común, o puede ser una postura subyugada en la cual el idioma se deja invadir por préstamos de idiomas cercanos.

    Escribiendo esto en España lo hago molesta por la inclusión de préstamos innecesarios en el idioma de cada día, cuando el uso y abuso de la expresión low cost pretende disimular el carácter de bajo precio de la mercancía bajo el prestigio de decirlo en inglés, cuando un periódico de la talla de El País se permite escribir en un titular “Soluciones customarizadas”, en lugar de “hechas a la medida”, “apropiadas al consumidor”, o preferir el término “resiliencia”, ya incorporado al diccionario de la Academia, pero que sigue siendo tan innecesario y ajeno a nuestro oído.

    Repito que entiendo bien que la lengua la crean los hablantes. Siempre he defendido en los Estados Unidos los términos creados como resultado de la fusión de dos culturas, cuando responden a una realidad única, dignificada por la vida misma de los hablantes, como ha dignificado el sudor de los campesinos los campos a los que llaman “files” y la “troca” que sueñan tener.

LEAD Technologies Inc. V1.01

Alma Flor Ada con el Dr. Everette E. Larson, Director del Salón de Lecturas de la Division Hispana de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos durante las actividades del I Congreso de la ANLE (2014).

 

    Mi preocupación seguirá siendo no que se incorporen nuevas formas que obedezcan a nuevas realidades, sino que se olviden las que nos permitirían seguir enriqueciendo el espíritu con las reflexiones de Cervantes, las penetrantes acusaciones de Sor Juana, con la agudeza de Antonio Machado, con la musicalidad de García Lorca, con la sobria claridad de Jorge Guillén, con el modo de compartir la angustia de César Vallejo, o de vibrar con el amor de Pedro Salinas.

    El tesoro acumulado en la literatura escrita en lengua castellana a ambos lados del Atlántico es una de las mayores realizaciones de los seres humanos… y sólo seguirá viva, mientras siga viva la lengua en la que se ha creado, esa que nos recordaba Salinas fue creada por millones de bocas:

                        Todos, un sol detrás de otro,

                        la vuelen clara,

                        y entre todos me la hicieron,

                        habla que habla,

                        soñando, sueña que sueña,

                        canta que canta. 

                                                Pedro Salinas. Verbo (fragmento) en Todo más claro y otros poemas.

      En los Estados Unidos tenemos el potencial de que 50 millones de quienes hemos heredado esta lengua podamos disfrutar del tesoro que encierra… pero ello requerirá de un esfuerzo común por seguirla hablando, por conocerla cada día mejor, por leer lo que en ella se ha escrito.